Un’artista cittadina del mondo, Lucilla Trapazzo
La Rai ha prodotto un cortometraggio su una sua poesia dal titolo Salmodia
Poetessa, traduttrice, artista performer, Lucilla Trapazzo vive a Zurigo e da sempre si occupa delle donne e dei loro diritti. Spesso ospite in festival internazionali, ultimamente la Rai ha prodotto un cortometraggio su una sua poesia dal titolo Salmodia.
Vi proponiamo due testi tratti dalla sua produzione poetica e tradotti dalla stessa autrice.
Oggi è un giorno perfetto
è dal plenilunio che non muoio
non mi uccidi
90 e 10 ore – una manciata di minuti
(ho perso il conto dei secondi ma conto ancora)
c’è un dio nella fiducia nella resa
andare oltre gli angoli dell’io
offrire al mondo e al cielo notti
senza sonno rendere
infinite le parole
da qualche parte qualcuno muore
lo vedo alla tv
una bomba carta un carro
– armato con l’ingiuria –
una barca senza remi senza
spiagge cui approdare
un nome strappato a treccia a treccia
trattiene le mutande rosse
di papavero
si spengono le luci a una a una
per le strade la notte lascia il posto
al giorno
e io è dal plenilunio che non muoio
Today is a perfect day
I haven’t died since the full moon
you haven’t kill me
90 and 10 hours – plus a handful of minutes
(I lost count of the seconds but I am still counting)
there is a divine principle in trusting and surrendering
to go beyond the corners of the self
to offer world and sky
nights without sleep to render
infinite each word
somewhere someone is dying
I saw it on TV
a paper bomb a tank
armed with an insult
a boat without oars without
beaches to arrive to
a name – ripped braid by braid –
holding red poppy
panties
one by one the lights go out
on the streets the night gives way
to light
And I have not died since the full moon
Lilith
Le suore ci dicevano di un demone
che aspettava nello specchio con il rossetto
in mano
che delizia quel sorriso perturbante
in risposta alla mia mano
inquieta
le suore raccontavano di un tempo senza inizio
in cui l’ipotesi suprema
era l’unica costante
con gesto tollerante rispondevano le suore
alla mia obiezione
che un sempre è anagoge pallida e distante
che spazio e tempo hanno inizio e fine
a mezzogiorno e trenta le suore spartivano
la pasta con il sugo
esangue
piccole farfalle molli in rovinosi cumuli
quelle sì costanti
poi battevano le mani le sorelle
compiaciute al pentolone
vuoto
io invece il vuoto lo sentivo nella pancia
blindato dalla malta di colpa
primordiale
benedetta sia la prima grande indomita ribelle
la dea delle due lune il primo luminoso NO
e quanta sete nel morso della mela quanta fame
oltre le preghiere assolutive
da mandare a mente
assolver non si può chi non si pente *
chissà se il lago azzurro e placido
negli occhi della Madre Superiora nascondeva
nella carne dubbio fertile
d’aratro.
* Dante, Divina Commedia – If, XXVII 118
Lilith
The nuns told us about a demon
waiting in the mirror with a red lipstick
in the coiling hands
how delightful that perturbing smile
in response to my restless
fingers
the nuns recounted of a time with no beginning
in which the supreme hypothesis
was the only constant
with a tolerant gesture answered the nuns
to my objection
that an everlasting system is a pale and distant anagoge
that space and time do begin and end
thirty minutes past noon the nuns dispensed
ladleful of pasta with a bloodless
sauce
small lifeless butterflies in ruinous mounds
– those, yes, a constant –
then the sisters clapped their hands
pleased at the empty
pot
I, instead, felt in my belly emptiness
armored by the plaster of primordial
guilt
blessed be the first untamed rebel of the two moons
the daring goddess – the first and bright NO
and how much thirst in the bite of the apple how much hunger
beyond the absolving prayers
to repeat by heart
absolve you cannot who does not repent *
Who knows if the blue and placid lake
in the eyes of the Mother Superior concealed
buried in her flesh a fertile doubt
to plow.
* Dante, Divina Commedia – If, XXVII 118
Lucilla Trapazzo
Is a Swiss-Italian poet, translator, artist and performer. After years spent abroad, for studies and work, in the DDR, Brussels, Washington DC and New York City, she now lives in Zurich, Switzerland. Convinced supporter of human rights and the planet, her social and feminine point of view is reflected in many of her writings.
Four her books of poetry
Editor of the poetry section of MockUp Magazine, Italy and of Innsaei Literary Journal, India, co-editor of several international anthologies, Lucilla Trapazzo is a juror in international poetry competitions, and has co-organized and moderated poetry events, International Festivals and art exhibitions for International associations. She is a frequent guest at numerous International festivals (including Struga Poetry Evenings 2021).
Her poems have been translated into 16 languages and extensively published in International literary magazines and anthologies. Numerous are the awards and the recognitions worldwide.
From one of her poems, Salmodia, which tells of a child bride, a video was made (Palazzo del Poeta production, OST Marco Di Stefano), broadcasted by Italian National TV RAI 1 in the spring and autumn seasons in 2021.
*Claudia Piccinno, scrittrice