VerbumPress

Un’artista cittadina del mondo, Lucilla Trapazzo

La Rai ha prodotto un cortometraggio su una sua poesia dal titolo Salmodia

Poetessa, traduttrice, artista performer, Lucilla Trapazzo vive a Zurigo e da sempre si occupa delle donne e dei loro diritti. Spesso ospite in festival internazionali, ultimamente la Rai ha prodotto un cortometraggio su una sua poesia dal titolo Salmodia.

Vi proponiamo due testi tratti dalla sua produzione poetica e tradotti dalla stessa autrice.

Oggi è un giorno perfetto

è dal plenilunio che non muoio

non mi uccidi

90 e 10 ore – una manciata di minuti

(ho perso il conto dei secondi ma conto ancora)

c’è un dio nella fiducia nella resa

andare oltre gli angoli dell’io

offrire al mondo e al cielo notti

senza sonno rendere

infinite le parole

da qualche parte qualcuno muore

lo vedo alla tv

una bomba carta un carro  

– armato con l’ingiuria –

una barca senza remi senza

spiagge cui approdare

un nome strappato a treccia a treccia

trattiene le mutande rosse

di papavero

si spengono le luci a una a una

per le strade la notte lascia il posto

al giorno

e io è dal plenilunio che non muoio

Today is a perfect day

I haven’t died since the full moon

you haven’t kill me

90 and 10 hours – plus a handful of minutes

(I lost count of the seconds but I am still counting)

there is a divine principle in trusting and surrendering

to go beyond the corners of the self

to offer world and sky

nights without sleep to render

infinite each word

somewhere someone is dying

I saw it on TV

a paper bomb a tank

armed with an insult

a boat without oars without

beaches to arrive to

a name – ripped braid by braid –

holding red poppy

panties

one by one the lights go out

on the streets the night gives way

to light

And I have not died since the full moon

Lilith

Le suore ci dicevano di un demone

che aspettava nello specchio con il rossetto

in mano

che delizia quel sorriso perturbante

in risposta alla mia mano

inquieta

le suore raccontavano di un tempo senza inizio

in cui l’ipotesi suprema

era l’unica costante

con gesto tollerante rispondevano le suore

alla mia obiezione

che un sempre è anagoge pallida e distante

che spazio e tempo hanno inizio e fine

a mezzogiorno e trenta le suore spartivano

la pasta con il sugo

esangue

piccole farfalle molli in rovinosi cumuli

quelle sì costanti

poi battevano le mani le sorelle

compiaciute al pentolone

vuoto

io invece il vuoto lo sentivo nella pancia

blindato dalla malta di colpa

primordiale

benedetta sia la prima grande indomita ribelle

la dea delle due lune il primo luminoso NO

e quanta sete nel morso della mela quanta fame

oltre le preghiere assolutive

da mandare a mente

assolver non si può chi non si pente *

chissà se il lago azzurro e placido

negli occhi della Madre Superiora nascondeva

nella carne dubbio fertile

d’aratro.

* Dante, Divina Commedia – If, XXVII 118

Lilith

The nuns told us about a demon

waiting in the mirror with a red lipstick

in the coiling hands

how delightful that perturbing smile

in response to my restless

fingers

the nuns recounted of a time with no beginning

in which the supreme hypothesis

was the only constant

with a tolerant gesture answered the nuns

to my objection

that an everlasting system is a pale and distant anagoge

that space and time do begin and end

thirty minutes past noon the nuns dispensed

ladleful of pasta with a bloodless

sauce

small lifeless butterflies in ruinous mounds

– those, yes, a constant –

then the sisters clapped their hands

pleased at the empty

pot

I, instead, felt in my belly emptiness

armored by the plaster of primordial

guilt

blessed be the first untamed rebel of the two moons

the daring goddess – the first and bright NO

and how much thirst in the bite of the apple how much hunger

beyond the absolving prayers

to repeat by heart

absolve you cannot who does not repent *

Who knows if the blue and placid lake

in the eyes of the Mother Superior concealed

buried in her flesh a fertile doubt

to plow.

* Dante, Divina Commedia – If, XXVII 118

Lucilla Trapazzo

 Is a Swiss-Italian poet, translator, artist and performer. After years spent abroad, for studies and work, in the DDR, Brussels, Washington DC and New York City, she now lives in Zurich, Switzerland.  Convinced supporter of human rights and the planet, her social and feminine point of view is reflected in many of her writings.

Four her books of poetry

Editor of the poetry section of MockUp Magazine, Italy and of Innsaei Literary Journal, India, co-editor of several international anthologies, Lucilla Trapazzo is a juror in international poetry competitions, and has co-organized and moderated poetry events, International Festivals and art exhibitions for International associations. She is a frequent guest at numerous International festivals (including Struga Poetry Evenings 2021).

Her poems have been translated into 16 languages and extensively published in International literary magazines and anthologies. Numerous are the awards and the recognitions worldwide.

From one of her poems, Salmodia, which tells of a child bride, a video was made (Palazzo del Poeta production, OST Marco Di Stefano), broadcasted by Italian National TV  RAI 1 in the spring and autumn seasons in 2021.

*Claudia Piccinno, scrittrice