VerbumPress

Rita Pacilio, la poesía que va más allá del alma

Rita Pacilio, la poesia che va oltre l’anima

Rita Pacilio (Benevento, Italia. 1963) es poeta, escritora, socióloga, mediadora familiar. Se ocupa de poesía, crítica literaria, metateatro, ensayos, literatura infantil y de vocal jazz. Directora de la marca Editorial RPlibri y Presidenta de la Asociación de Arte y Conocimiento.

Una de sus más recientes publicaciones de poesía es: “Los imperfectos son gente extraña”, publicado por la editorial colombiana Papel y Lápiz. Sus obras han sido traducidas a nueve idiomas.

Rita Pacilio (Benevento, Italia. 1963) è poeta, scrittrice, sociologa, mediatrice familiare. Si occupa di poesia, di critica letteraria, di metateatro, di saggistica, di letteratura per l’infanzia e di vocal jazz. Direttrice del marchio Editoriale RPlibri è Presidente dell’Associazione Arte e Saperi. Una delle sue più recenti pubblicazioni di poesia è: “Gli imperfetti sono gente bizzarra”, pubblicato dalla casa editrice colombiana Papel y Lápiz. Le sue opere sono state tradotte in nove lingue.

El ser humano es imperfecto por naturaleza, aunque anhela esa perfección que sabemos que no existe. Existe el perfeccionismo, que es el motor que empuja al hombre a continuar en su misión terrenal. Al abordar sus imperfecciones, el hombre evoluciona valientemente hacia esa libertad que regala la conciencia de uno mismo. Avanzar, superarse siendo siempre sincero, mantener su propia esencia, su propia diversidad, su propio ser extraño constituye la fuerza de aquellos que no pueden evitar comunicarse expresándose a través de esa mente visionaria. A menudo, su interpretación particular del mundo es la única salida que les queda para escapar de la lógica convencional, para seguir siendo únicos.

Rita Pacilio describe todo esto en su original e interesante recorrido a través del cual nos muestra los lugares de su particular viaje por un mundo formado por extrañas vidas que encajan entre sí de manera inusual, devolviendo al hombre su integridad.

Traducir “Los imperfectos son gente extraña” ha sido una gran experiencia para mí, un trabajo que me ha llevado a contemplar un mundo completamente desconocido, brindándome la oportunidad de enriquecer mi alma y permitiéndome descubrir los diversos matices de la psique humana, comprendiendo lo maravilloso que es el hombre… siempre.

L’essere umano è imperfetto per natura, sebbene aneli a quella perfezione che sappiamo inesistente. Esiste il perfezionismo, ovvero il motore che spinge l’uomo a continuare nella sua missione terrena. Nell’affrontare le sue imperfezioni evolve coraggiosamente verso quella libertà che dona la consapevolezza di sè. Andare avanti, migliorarsi essendo sempre veri, mantenendo la propria essenza, la propria diversità, il proprio

essere bizzarri costituisce il punto di forza di coloro che non possono far altro che comunicare esprimendosi attraverso quella mente visionaria. Spesso, questa loro particolare interpretazione del mondo è l’unica scappatoia che rimane loro per evadere dalle logiche convenzionali e rimanere unici. Rita Pacilio descrive tutto ciò nel suo percorso originale e interessante attraverso il quale ci mostra le stanze del suo particolare viaggio attraverso un mondo fatto di vite bizzarre che si incastrano in modo inusuale restituendo all’uomo la sua integrità. Tradurre “Gli imperfetti sono gente bizzarra” è stata una grande esperienza che mi ha portato ad affacciarmi su un mondo a me conmpletamente sconosciuto, dandomi l’opportunità di arricchire la mia anima facendomi scoprire le varie sfumature della psiche umana, fancendomi capire quanto sia meraviglioso l’uomo… sempre.

He hablado con tu cuerpo fraterno

atrapado en la lluvia que lava

alzado rugidos extenuados

para petrificar los momentos.

En esta piel nos sentimos apretados

causa dolor en la pupila marrón

Lo sé, tú sabes cómo descoser la tierra

una gran ola en nuestro campo.

Renacido del poco movimiento

cada momento se convierte

la línea que no forma triángulos

una imagen que permanece en el centro.

Así que te protejo de los rumores

y miro el signo de las palabras

aquí te dejo queja enferma

guardiana de huesos purpúreos.

No cambies el olor del techo.

Ho parlato al tuo corpo fraterno

conficcato nella pioggia che lava

sollevato ruggiti sfibrati

per pietrificarne i momenti.

In questa scorza ci sentiamo stretti

provoca dolore la bruna pupilla

lo so, tu sai scucire la terra

una grossa onda sul nostro campo.

Rinascere dal poco movimento

ogni istante si converte

la riga che non fa triangoli

un’immagine che resta al centro.

Così ti riparo dalle voci

e fisso il segno delle parole

qui ti lascio lamento malato

custode di ossa imporporate.

Non cambiare l’odore al soffitto.

Los he visto avanzar con la cabeza inclinada

venir en vuelos bajos de pájaros

sangre marrón en la mano, las uñas

y

entre las rodillas el agua clandestina.

Los he visto sin Dios, sin palabras

con lágrimas secas de rabia lúgubre

sollozando el amén de los pechos desnudos

al hijo fallecido.

Los he visto absortos, perdidos, solos.

Llevaban en los ojos las espinas del mundo

con decencia y con un aguijón en el corazón.

Li ho visti avanzare a testa china

venire avanti a voli bassi di uccelli

in mano il sangue castano, le unghie

e

tra ginocchia l’acqua clandestina.

Li ho visti senza Dio, senza parole

con lacrime asciutte di rabbia luttuosa

singhiozzare l’amen di seni spogliati

al figlio trapassato.

Li ho visti assorti, smarriti, soli.

Portavano negli occhi i rovi del mondo

con decenza e con il pungolo nel cuore.

*Elisabetta Bagli, poetessa, scrittrice