Personalizza le preferenze di consenso

Utilizziamo i cookie per aiutarti a navigare in maniera efficiente e a svolgere determinate funzioni. Troverai informazioni dettagliate su tutti i cookie sotto ogni categoria di consensi sottostanti. I cookie categorizzatati come “Necessari” vengono memorizzati sul tuo browser in quanto essenziali per consentire le funzionalità di base del sito.... 

Sempre attivi

Questi strumenti di tracciamento sono strettamente necessari per garantire il funzionamento e la fornitura del servizio che ci hai richiesto e, pertanto, non richiedono il tuo consenso.

Nessun cookie da visualizzare.

I cookie funzionali aiutano a svolgere determinate funzionalità come la condivisione del contenuto del sito Web su piattaforme di social media, la raccolta di feedback e altre funzionalità di terze parti.

I cookie analitici vengono utilizzati per comprendere come i visitatori interagiscono con il sito Web. Questi cookie aiutano a fornire informazioni sulle metriche di numero di visitatori, frequenza di rimbalzo, fonte di traffico, ecc.

I cookie per le prestazioni vengono utilizzati per comprendere e analizzare gli indici di prestazione chiave del sito Web che aiutano a fornire ai visitatori un'esperienza utente migliore.

I cookie pubblicitari vengono utilizzati per fornire ai visitatori annunci pubblicitari personalizzati in base alle pagine visitate in precedenza e per analizzare l'efficacia della campagna pubblicitaria.

Nessun cookie da visualizzare.

VerbumPress

La poesia di Gordana Simeunović

Dalla raccolta Beneath a Quiet Dream destinata alle biblioteche per non vedenti e ipovedenti al manuale The Best Love Poems of Serbian Poetesses. Ritratto della poetessa serba.

Gordana Simeunović è nata nel 1963 a Belgrado, Serbia. Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesie: My Dress and I (Moja haljina i ja), Ivory Bracelet (Narukvica od slonovače), Rebellion of Rag Dolls (Pobuna krpenih lutaka), Beneath a Quiet Dream (Podno mirnog sna), The Time of Loaves (Vreme hlebova), The Noise of Life (Buka života), The Road to My House (Put do moje kuće), Slender Flame (Vitki plamen), They are not easy Flags (Nisu lake zastave). La Biblioteca di Sarajevo Est ha pubblicato la versione audio della sua raccolta Beneath a Quiet Dream destinata alle biblioteche per non vedenti e ipovedenti della regione. Ha curato i manuali The Best Love Poems of Serbian Poetesses e Apple in Serbian poetry. La sua poesia è stata tradotta in inglese, francese, spagnolo, svedese e rumeno, polacco e macedone. È rappresentata in periodici letterari, raccolte e antologie, così come nelle riviste CAJA DE RESISTENCIA e THE MISSIG SLATE. È socia della National Review of Serbia. È membro dell’Associazione degli scrittori serbi.

Vive e scrive a Umka, vicino a Belgrado.

A MIA MADRE

Il tuo ago si è piegato.

Un gomitolo di filo, tutto annodato.

Cuci la nostra terza tasca.

Piegata sul tessuto

cuci,

ripari,

allarghi

poi restringi.

E ti corichi tardi la sera.

E piangi per non essere vista,

e preghi di non essere ascoltata.

Ogni giorno…

cuci,

e cuci.

SE TORNASSI INDIETRO

Mi trasformerei nella tua costola

affinché nella solitudine tu rimanga senza peccato.

DONNE

Non so quanti fiori siano stati uccisi

perché potessi sentire questo profumo inebriante.

Non avrei nemmeno immaginato un simile massacro di fiori

se non avessi letto la poesia di Danilo Kiš

“Anatomia della fragranza”.

Ma quando sui capelli puliti

spruzzo due o tre gocce di profumo

e mi dondolo,

che Dio mi perdoni,

penso a te,

non a quegli sfortunati fiori.

Traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno dalla versione inglese di Igor Petrović.

*Claudia Piccinno, scrittrice