La scrittrice sevigliana Ana Isabel Alvea Sánchez nella traduzione di Elisabetta Bagli
Ana Isabel Alvea Sánchez (Sevilla, 1969). Licenciada en Derecho y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Granada (2008), diplomada en Estudios Avanzados (DEA), postgrado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la misma universidad (2011). Durante varios años formó parte del consejo editorial de la revista literaria y artística ensentidofigurado.com. Crítica literaria en varios medios digitales, profesora de talleres de poesía y creación literaria y coordinadora de clubs de lectura y encuentros con autores desde 2009. Premiada en la convocatoria de poesía de la Asociación Cultural Myrtos. Ha participado en varias antologías, entre ellas ‘Arde en tus manos’ (2009). Junto a Jorge Díaz Martínez ha sido antóloga de ‘La vida por delante. Antología de jóvenes poetas andaluces’ (Ediciones en Huida, 2012). Ha publicado los siguientes poemarios: ‘Interiores’ (Ediciones en Huida, 2010), ‘Hallarme yo en el mundo’ (Ediciones en Huida, 2013), ‘Púrpura de Cristal’ (Torremozas, 2017), ‘La pared del caracol’ (Ayuntamiento de Lodosa, 2020), premiado en el XXXVI Certamen Poético Ángel Martínez Baigorri. Desde 2012 forma parte del Circuito Literario Andaluz del Centro Andaluz de las Letras.
Bronca VOZ
De Ana Isabel Alvea Sánchez
Bronca la voz alerta con acento extranjero
viene con una carta bajo el brazo
que se abre en tu nombre
el calambre en su pupila
y un cigarro en los dedos a punto de quemarte
todos le damos la espalda
sin escuchar su rumor
y dejamos que el día nos abrume
al menor accidente
o que pase delante de nosotros
sin rozar su cuerpo ni sentirlo
sin saber estar siquiera.
Pozo
Curiosamente no está el pozo
donde lo mencionan
y persigues
amasar la materia del tiempo con ternura
vivir cerca del agua
río arroyo mar fuente
saber cuándo ser fuego cuándo tierra
enardecer el aire
la luz que nos promete el aire
acercarse lo más posible a su candor
sentados juntos en la grama
la mirada en la espuma del cielo
labrar construir coser
a pesar de lo hostil
y es difícil: cruzar un lodazal
recordando la costa cristalina
el marco azul intenso de su tarde.
Cuando susurran los cipreses (Cypress Cultura, 2023), Ana Isabel Alvea Sánchez
Voce Sgradevole
La voce sgradevole ringhia con un accento straniero
arriva con una lettera sotto il braccio
che si apre nel tuo nome
il crampo nella sua pupilla
e una sigaretta tra le dita che sta per bruciarti
tutti voltiamo le spalle
senza ascoltare il suo rumore
e ci lasciamo sopraffare dalla giornata
al minimo incidente
o farsi passare innanzi
senza toccare né il suo corpo né sentirlo
senza nemmeno sapere come stare.
Traduzione di Elisabetta Bagli
Pozzo
Curiosamente il pozzo non è
situato dove lo menzionano
e tu cerchi
di impastare con tenerezza la questione del tempo
vivere vicino all’acqua
fiume ruscello mare fontana
sapere quando essere fuoco quando terra
infiammare l’aria
la luce che l’aria ci promette
avvicinarsi il più possibile al suo candore
seduti insieme sull’erba
lo sguardo nella schiuma del cielo
coltivare costruire cucire
nonostante le ostilità
ed è difficile: attraversare un pantano
ricordando la costa cristallina
la cornice blu intensa del suo pomeriggio.
Quando i cipressi sussurrano (Cypress Cultura, 2023), Ana Isabel Alvea Sánchez
Traduzione di Elisabetta Bagli
*Elisabetta Bagli, poetessa, scrittrice