VerbumPress

La scrittrice sevigliana Ana Isabel Alvea Sánchez nella traduzione di Elisabetta Bagli

Ana Isabel Alvea Sánchez (Sevilla, 1969). Licenciada en Derecho y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Granada (2008), diplomada en Estudios Avanzados (DEA), postgrado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la misma universidad (2011). Durante varios años formó parte del consejo editorial de la revista literaria y artística ensentidofigurado.com. Crítica literaria en varios medios digitales, profesora de talleres de poesía y creación literaria y coordinadora de clubs de lectura y encuentros con autores desde 2009. Premiada en la convocatoria de poesía de la Asociación Cultural Myrtos. Ha participado en varias antologías, entre ellas ‘Arde en tus manos’ (2009). Junto a Jorge Díaz Martínez ha sido antóloga de ‘La vida por delante. Antología de jóvenes poetas andaluces’ (Ediciones en Huida, 2012). Ha publicado los siguientes poemarios: ‘Interiores’ (Ediciones en Huida, 2010), ‘Hallarme yo en el mundo’ (Ediciones en Huida, 2013), ‘Púrpura de Cristal’ (Torremozas, 2017), ‘La pared del caracol’ (Ayuntamiento de Lodosa, 2020), premiado en el XXXVI Certamen Poético Ángel Martínez Baigorri. Desde 2012 forma parte del Circuito Literario Andaluz del Centro Andaluz de las Letras.

Bronca VOZ

De Ana Isabel Alvea Sánchez

Bronca la voz alerta con acento extranjero

viene con una carta bajo el brazo

que se abre en tu nombre

el calambre en su pupila

y un cigarro en los dedos a punto de quemarte

todos le damos la espalda

sin escuchar su rumor

y dejamos que el día nos abrume

al menor accidente

o que pase delante de nosotros

sin rozar su cuerpo ni sentirlo

sin saber estar siquiera.

Pozo

Curiosamente no está el pozo

donde lo mencionan

y persigues

amasar la materia del tiempo con ternura

vivir cerca del agua

río arroyo mar fuente

saber cuándo ser fuego cuándo tierra

enardecer el aire

la luz que nos promete el aire

acercarse lo más posible a su candor

sentados juntos en la grama

la mirada en la espuma del cielo

labrar  construir  coser

a pesar de lo hostil

y es difícil: cruzar un lodazal

recordando la costa cristalina

el marco azul intenso de su tarde.

Cuando susurran los cipreses (Cypress Cultura, 2023), Ana Isabel Alvea Sánchez

Voce Sgradevole

La voce sgradevole ringhia con un accento straniero

arriva con una lettera sotto il braccio

che si apre nel tuo nome

il crampo nella sua pupilla

e una sigaretta tra le dita che sta per bruciarti

tutti voltiamo le spalle

senza ascoltare il suo rumore

e ci lasciamo sopraffare dalla giornata

al minimo incidente

o farsi passare innanzi

senza toccare né il suo corpo né sentirlo

senza nemmeno sapere come stare.

Traduzione di Elisabetta Bagli

Pozzo

Curiosamente il pozzo non è

situato dove lo menzionano

e tu cerchi

di impastare con tenerezza la questione del tempo

vivere vicino all’acqua

fiume ruscello mare fontana

sapere quando essere fuoco     quando terra

infiammare l’aria

la luce che l’aria ci promette

avvicinarsi il più possibile al suo candore

seduti insieme sull’erba

lo sguardo nella schiuma del cielo

coltivare costruire cucire

nonostante le ostilità

ed è difficile: attraversare un pantano

ricordando la costa cristallina

la cornice blu intensa del suo pomeriggio.

Quando i cipressi sussurrano (Cypress Cultura, 2023), Ana Isabel Alvea Sánchez

Traduzione di Elisabetta Bagli

*Elisabetta Bagli, poetessa, scrittrice

Elisabetta Bagli